?So Ysgramor collected the laments of the Giant-Wives and brought them to Froa and Grosta, who twisted them into the Woeful Bowstring, so that Ysgramor could re-string his mighty bow Long-Launcher. And thereafter did Long-Launcher sigh when it was borne, and moan when it was shot. And Ysgramor decided to take it hunting.
And he hunted and slew much game in the Atmoran Frostwood, until he paused at a ford to drink his fill. Then across the stream bounded the White Stag of Forelgrim, and Ysgramor shot at it and missed, which in no wise pleased him, and he swore to pursue the White Stag until it fell to him. But the stag was canny and quiet, and passed as a mist over the snow, so that Ysgramor did again and again sight it and lose it. For even the sighing of the Woeful Bowstring made more sound than did the White Stag.
When again he lost the trail and stopped, sore vexed, an Hare did appear and spake, saying, "The stag hieth down into yon vale." "How knoweth you this?" demanded Ysgramor of the Hare, which replied, "I know for I have long ears. Yea, had you ears as long as mine, you too could hear your prey wherever it went."
"Would, then," said Ysgramor, "that my ears were as long as thine." At that the Hare's nose did twitch, and Ysgramor felt his ears begin to grow and point. But a Fox did leap from the coppice and fall upon the Hare, slaying it, and Ysgramor, in wonder, felt his ears dwindle to their wonted size.
And the Fox spake, saying, "Know thou, mortal, that I am Shor, and this was nary Hare, but indeed, Herma Mora, who did nearly trick thee into becoming of Elvenkind. Rely you hereafter, mortal, upon the forthright methods of Man, and eschew the tricks of the Elves, lest ye become one. Now, go?for the White Stag awaiteth thee in the vale."
Hyrma MORA pado ADA oia NAGAIA aba AGEA cava APOCRA dena GORIA gandra ARCAN
"Hermaeus Mora, elder than Ada, Abyssal Cephaliarch, hearken to the plea of this unworthy, for I come to barter for knowledge denied. That which I seek is named on this parchment, which I consume in your honor, O Demon of Knowledge. For my desire to know is beyond reckoning, and in recompense, whatever price is named shall be met. AE HERMA MORA."
AE HERMA MORA ALTADOON PADHOME LKHAN AE AI
(My next dream was) of Apocrypha, where I walked the halls of shadow among the (nameless books), among concepts and arguments I inhaled like smoke. In my left hand was a scroll of vellum, in my right hand a plume, (and I wrote) histories as I passed, yet the scroll was unfilled, for as I wrote (words) beneath the (words) above vanished.
Then I paused at a plinth of lapis, for it contained (an object) heretofore unremarked, an urn with a curious finial. So I (set aside) scroll and plume, grasped the finial and lifted the lid.
(Within the urn) was a viscous and noisome (fluid), upon which floated, gray and glistening, a mortal's (organ of thought). And I knew, though I know not how, that the (fluid) was not brine, and the brain was not preserved, but alive, alert, and brooding with a dark intellect. I dropped the lid and (looked up from) the urn, and saw, (beyond the plinth), a long and endless corridor, lined left and right with plinths uncountable, and (upon each plinth was) its urn.
(Which was why, when) I awoke, my tongue was bitten through.
?Aussi Ysgramor collecta-t-il les lamentations des Épouses-Géantes, pour les porter ? Froa et Grosta, qui les tiss?rent en une Corde Larmoyante, afin qu'Ysgramor puisse de nouveau encorder son puissant arc, Loin-Tireur. Dorénavant, Loin-Tireur soupira chaque fois qu'on le prenait en main, et gémit lorsqu'il tirait. Et Ysgramor décida de l'emmener ? la chasse.
Il traqua et tua nombre de proies dans la for?t gelée d'Atmora, avant de s'arr?ter ? un gué pour se désaltérer. L?, de l'autre côté du ru, bondit le Cerf Blanc de Forelgrim, et la fl?che d'Ysgramor le rata. Enragé de cet échec, il pr?ta le serment de poursuivre le Cerf Blanc jusqu'? le tuer de ses mains. Mais le cerf était rusé et silencieux, et passa telle une brume sur la neige. Ysgramor, sans cesse, l'aperçut et le perdit de vue. Car m?me le soupir de la Corde Larmoyante était plus sonore que le Cerf Blanc.
Lorsqu'il perdit une nouvelle fois la piste et s'arr?ta, plein de frustration, un Li?vre parut, et lui dit :
? Le cerf vit dans ce val, l?-bas.
? Comment le sais-tu ? demanda Ysgramor au Li?vre.
? Je le sais car j'ai de longues oreilles. En vérité, si tu avais d'aussi grandes oreilles que les miennes, tu entendrais ta proie o? qu'elle se rende.
? Alors, j'aimerais que mes oreilles soient aussi longues que les tiennes. ?
? ces mots, la truffe du Li?vre frissonna, et Ysgramor sentit ses oreilles s'allonger. Mais un renard bondit depuis les fourrés jusque sur le Li?vre et le tua. Ysgramor, fasciné, sentit ses oreilles reprendre leur taille ordinaire.
Et le Renard prit la parole : ? Sache, mortel, que je suis Shor, et que sous mes pattes gît non pas Li?vre, mais plutôt Herma Mora, qui par la ruse t'avait amené ? devenir Elfe. Dorénavant, mortel, ne compte que sur les méthodes ordinaires des hommes, et tourne le dos aux tromperies des Elfes, sans quoi tu deviendras l'un des leurs. Et maintenant, va. Le Cerf Blanc t'attend bien dans le val. ?
Hyrma MORA pado ADA oia NAGAIA aba AGEA cava APOCRA dena GORIA gandra ARCAN
? Hermaeus Mora, plus ancien qu'Ada, Céphaliarque abyssal, écoute mes suppliques indignes, car je viens mendier le savoir qu'on me refuse. Ce que je cherche est nommé sur ce parchemin, que je consomme en ton honneur, ô démon du savoir. Car mon désir de savoir est sans mesure, et en récompense, tout prix que tu demanderas sera exaucé. AE HERMAO MORA. ?
AE HERMA MORA ALTADOON PADHOME LKHAN AE AI
(Mon r?ve suivant me montra) Apocrypha, o? je parcourais les salles obscures au milieu des (livres sans nom), au milieu de concepts et d'arguments que j'inhalais comme autant de fumeroles. Ma main gauche tenait un rouleau de vélin, et ma droite une plume. J'écrivais des histoires en passant, et pourtant le rouleau restait vierge, car tandis que j'écrivais (les mots) sous les (mots) au-dessus s'effaçaient.
Alors, je m'arr?tai devant un socle de lapis, car elle contenait (un objet) qui m'avait jusqu'alors échappé, une urne ? la cr?te étrange. Aussi (déposai)-je rouleau et plume pour saisir et soulever le couvercle.
(Dans l'urne) se trouvait un (fluide) visqueux et bruyant, o? flottait, gris et luisant, un (organe de la pensée) de mortel. Et je savais, quoique j'ignore comment, que ce liquide n'était pas de la saumure, et que le cerveau n'était pas préservé, mais bien vivant, alerte et empli d'un intellect sombre. Je lâchai le couvercle et (relevai le) regard, et vis (derri?re le socle) un long couloir sans fin, bordé de part et d'autre de socles innombrables, (chacun avec sa) propre urne.
(Ce qui explique qu'?) mon réveil, je m'étais mordu la langue jusqu'au sang.
? Also sammelte Ysgramor die Klagen der Riesenweiber und brachte sie vor Froa und Grosta, die aus ihnen die Wehklagenden Bogensehne fertigten, damit Ysgramor seinen mächtigen Bogen Langschuss neu bespannen konnte. Und von dieser Stunde an seufzte Langschuss, wenn er getragen wurde, und er ächzte, wenn er einen Pfeil abschoss. Und Ysgramor entschied, mit ihm auf die Jagd zu gehen.
Und er jagte und erlegte eine Menge Wild im atmoranischen Frostwald, und er rastete an einer Furt, um sich zu laben. Da sprang jenseits des Quells der Weiße Hirsch von Forelgrim aus dem Wald, und Ysgramor schoss auf ihn und verfehlte ihn, was ihm in keinster Weise gefiel, und er schwor, den Weißen Hirschen zu verfolgen, bis er ihn erlegt hatte. Aber der Hirsch war schlau und leise, und er lief wie ein Nebel über den Schnee, und so sah ihn Ysgramor zwar wieder und wieder, nur um ihn ein ums andere Mal zu verlieren. Denn sogar das Seufzen der Wehklagenden Bogensehne war lauter zu hören als der Weiße Hirsch.
Als er die Fährte erneut verloren hatte und wütend innehielt, erschien ein Hase, der sprach: ?Der Hirsch ginget hinunter in dieses Tal dorten.? ?Woher wisset Ihr dies??, wollte Ysgramor vom Hasen wissen, der antwortete: ?Ich weiß es, weil ich lange Ohren habe. Fürwahr, hättet Ihr Ohren so lang wie die meinen, dann könntet auch Ihr Eure Beute hören, egal wohin sie wandelte.?
?Ach wären doch?, sagte Ysgramor, ?meine Ohren so lang wie die Euren.? Daraufhin wackelte der Hase mit seiner Nase, und Ysgramor fühlte, wie seine Ohren wuchsen und spitz wurden. Aber ein Fuchs sprang aus dem Gebüsch und fiel über den Hasen her, und als dieser starb, fühlte Ysgramor verwundert, wie seine Ohren wieder auf ihre alte Größe zurückschrumpften.
Und der Fuchs sprach: ?Wisset, Sterblicher, dass ich Shor bin, und das war kein bloßer Hase, nein, es war Herma Mora, der mich beinahe durch eine List zu einem der Elfen gemacht hätte. Verlasset Euch fortan, Sterblicher, auf die direkten Wege der Menschen und meidet die Listen der Elfen, damit Ihr nicht einer von ihnen werdet. Und jetzt geht; denn der Weiße Hirsch erwartet Euch in diesem Tal.?
Hyrma MORA pado ADA oia NAGAIA aba AGEA cava APOCRA dena GORIA gandra ARCAN
?Hermaeus Mora, älter als Ada, Cephaliarch aus dem Abgrund, hört die Bitten dieses Unwürdigen, denn ich komme, um Wissen zu erbitten, das mir verwehrt ist. Das, was ich suche, ist auf diesem Pergament benannt, das ich in Eurem Namen verzehre, oh Dämon des Wissens. Denn mein Wunsch nach Wissen übersteigt alles, und als Gegenleistung werde ich alles geben, was Ihr verlangt. AE HERMA MORA.?
AE HERMA MORA ALTADOON PADHOME LKHAN AE AI
(Als nächstes träumte ich) von Apocrypha, wo ich in den Hallen der Schatten zwischen den (namenlosen Büchern) wandelte, zwischen Entwürfen und Argumenten, die ich wie Rauch einatmete. In meiner Linken trug ich eine Schriftrolle, in meiner Rechten eine Schreibfeder, (und ich schrieb) Geschichten nieder, als ich so wandelte, und doch war die Schriftrolle nie voll, denn als ich unten (Worte) schrieb, verschwanden die (Worte) oben.
Dann hielt ich an einem Sockel aus Lapislazuli inne, denn auf ihm lag (ein Gegenstand), den ich bisher nicht bemerkt hatte, eine Urne, deren Deckel von einer seltsamen Spitze gekrönt war. Also (legte ich) Rolle und Feder beiseite, griff nach der Spitze und hob den Deckel.
(In der Urne) befand sich eine zähflüssige und übelriechende (Flüssigkeit), auf der, grau und schimmernd, das (Denkorgan) eines Sterblichen schwamm. Und ich wusste, obgleich ich nicht wusste woher, dass die (Flüssigkeit) kein Salzwasser war, und das Gehirn nicht konserviert, sondern lebendig, aufmerksam, und erfüllt von einem finsteren Verstand. Ich ließ den Deckel fallen und (schaute auf von) der Urne, und ich sah, (jenseits des Sockels), einen endlos langen Gang, der links und rechts mit unzähligen Sockeln gesäumt war, und (auf jedem Sockel) stand eine Urne.
(Und so geschah es, dass ich) nach dem Erwachen feststellte, dass ich mir die Zunge durchgebissen hatte.